莎士比亚十四行诗夏天翻译
1、莎士比亚十四行诗
2、Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
3、Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
4、夏日比君,远逊柔婉娇媚。
5、文学史上,十四行诗分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行组和后面的六行组建,押韵的方法是abbaabbacdecde。英氏的十四行诗可分为三个四行组和最后一个两行组构成,也就是我们常说的英雄偶句,是最有分量的两句,起到了化龙点睛的作用。押韵格式为ababcdcdefefgg。由于莎翁娴熟的运用与创新,取得了无人能及的效应,因此,在英国,十四行诗又被称作莎士比亚十四行诗,其他诗人纷纷效仿。本文旨在通过其三篇代表诗作的赏析,再现大师的艺术风貌和艺术特色,并从中获取心灵的启迪和极大的精神享受。
6、Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed;
7、夏天也嫌太短促,匆匆而过。
8、美的事物总不免要凋落,
9、原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
10、人若能长久,有目能长赌。
11、这首诗的主题是讴歌美,讴歌文学。诗人起先认为夏天是美好的,夏日本身就是一种象征,有许多美好的事物可供赞美,如娇艳的玫瑰、葱绿的草坪、金黄的麦穗、繁星满天的夜空。但转念又一想,夏天也有很多的缺陷,例如:有时大雨倾盆,把人淋成落汤鸡;有时烈日炎炎,晒得人酷热难耐;有时狂风骤起,把娇嫩的花蕾残害;所以夏日是不完美的,更何况季节短暂,时光稍纵即逝。诗人由此感叹:人生苦短,如同朝露,去日苦多,美好的人和事物都难逃死亡的宿命。但是朋友啊,你的夏日会永远鲜艳夺目,你俊美的容颜会青春永驻,令死神也无可奈何!为什么有这样永恒美貌的存在呢?因为我的诗句就具有这样的魅力。只要人世间能有人鉴赏文采,只要有人尚在呼吸,眼睛还能阅读,这首诗就会流传,就能教你以及你的美永存。很多人都以为本诗歌是赞美一位女性的青春美貌的,其实不然,因为前面已谈到过莎士比亚的前126首十四行诗是献给一位美貌出众,前程似锦的少年的,也就是那位伯爵,他很可能就是莎士比亚的资助人。诗中表达了他对于英俊少年的爱戴和羡慕,并且敦促他赶紧结婚,让子孙后代继承他的美德,警告他时不我待:花好堪摘直须摘,莫待花落空摘枝。
12、敢教夏日,与君斗芳比美?
13、《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。
14、第十八首
15、你不会失去你的俊美的仪容;
16、Butthyeternalsummershallnotfade,
17、图书购买
18、如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
19、魔影难侵,死神枉自夸矜,
20、Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
21、成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
22、Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
23、此诗亦长在,令君垂千秋。
24、Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
25、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:
26、"这句译文是莎士比亚戏剧《汤姆雷多》中的一句十四行诗,旨在强调爱情的力量
27、千娇百媚,终有一日失妍,
28、作品名称
29、十四行诗
30、Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
莎士比亚十四行诗夏天翻译
31、狂风会把五月的花苞吹落地
32、。十四行诗的写作发生在作者创作的中期,体现了诗人对爱情和友情抱有坚定的信念,同时也反映了其中期成熟阶段的凝重与沉稳并带有深沉的忧郁。
33、ByShakespeare
34、Thouartmorelovelyandmoretemperate.
35、创作年代
36、君之长夏,流芳却不凋零。
37、你比夏天更可爱更温和:
38、NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
39、此诗就会不朽,使你永久生存下去。
40、物换星移,天道戕残无情。
41、有时太阳照得太热,
42、Sonnet18
43、Whenineternallinestotimethougrow'st.
44、只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
45、好景不常,夏蓉转瞬憔悴。
46、ShallIcomparetheetoasummer'sday?
47、作品出处
48、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。
49、常常又遮暗他的金色的脸;
50、我可能把你和夏天相比拟?
51、RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
52、第18号十四行诗是莎翁最优美的十四行诗。诗中作者对时间的毁灭力量及将诗歌献给情人带来的永恒之美做了深邃的思考。夏日的晴朗是短暂易变的。但诗中的美丽则会永存。由此看出莎士比亚对诗歌的永恒性深信不疑。
53、作家莎士比亚的十四行诗《仲夏夜之梦》是莎士比亚所有戏剧中最具有浪漫主义色彩的戏剧。它的主题思想主要是为了反抗封建婚姻,追求自由恋爱,实现人世间普遍的和谐以及幸福。
54、假如说莎翁的十四行诗是英诗中的王冠,那么其第十八首便是这王冠上璀璨耀眼的明珠。诗歌中,诗人联想恣意流畅,比喻贴切鲜明,语言跌宕起伏,节奏激越铿锵,全诗既精雕细刻,更语出天成。其艺术风格和魅力令人叹为观止,望尘莫及。
55、穹苍明眸,闪烨何其炎炎,
56、君何不朽,只缘诗中有君。
57、《莎士比亚十四行诗》
58、狂风把五月宠爱的娇蕊作践,
59、第18号十四行诗
60、~1598文艺复兴期间
莎士比亚十四行诗夏天翻译
61、时亦不免,掩晦天公金颜。
62、这句译文中爱情被描绘为一种驱逐力量,与其他译本不同之处在于,它强调了爱情的积极作用和强大的力量
63、君之红颜,亦将永葆青春。
64、译文:我怎么能够把你来比作夏天?
65、死神不能夸说你在它的阴影里面走着,
66、莎士比亚(1564-1616)的154首十四行诗(Sonnet)在英国诗歌史上有着空前绝后的美誉,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。据说,他的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。当然,也有人说,他的诗只是纯粹的文学创作。
67、偶然的,或是随自然变化而流转。
68、诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。
69、Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;
70、莎士比亚
71、狂飙肆虐,摧折五月佳蕾。
72、显而易见,诗的最后两行是全诗的妙句(PunchLine),是精髓所在。莎翁十分善长于应用这种形式,字里行间无不突显自己流芳百世的不朽诗篇,也就是他的咏诗文采,这才是一个美好身躯的荣华与美丽能够恒久不衰的保证。所以,他在塑造友人完美形象和颂扬美的同时所真正讴歌的是人的智慧,体现了他深邃悠远的人文主义思想。
73、最著名的译文是“以爱驱逐爱,好像降低了我爱你的程度,其实是增加了
74、但是你的永恒之夏不会褪色,
75、你不独比她可爱也比她温婉;
76、莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。
77、《仲夏夜之梦》是一部充满了梦幻般的精灵和爱情的悲剧,它让我们看到了爱情的力量,也教会我们要勇敢地去追求自己的爱情。它同时也提醒我们,要珍惜彼此的爱情,不要让它被现实世界的种种矛盾所拖累。
78、作品体裁
79、夏天出赁的期限又未必太短;