1、最常用的一个词就是「あなた」。也许很多小伙伴都对这个词语很熟悉,作为第二人称使用,应用范围很广。
2、(孩子出生后,女性私下称呼丈夫调查情况)
3、随着小孩出生夫妻间的称呼也会大部分人会改变改变称呼,比如:孩子名字+(爸爸)或者(妈妈)。
4、答:原意是对男人在家庭中的尊称,网络中加以谐用。读音为:大丈夫萌大奶,意为没问题
5、*.このひもなら大丈夫だ/这条绳子靠得住.(2)〔確かでまちがいがない〕放心;[さしつかえない]不要紧;[まちがいない]没错儿;[かならず]一定.
6、(1)〔強くて危なげがない〕[強くて]牢固;[信頼できる]可靠.
7、*.彼に任せておけば大丈夫だ/交给他就放心啦.
8、大丈夫日【だいじょうぶ】【daijoubu】
9、以前「あなた」常用来表示空间上的方位“那边”,到了德川时代后,渐渐变为称呼对方的敬称,用来称呼长辈或上级,翻译为“您”。后来因为常用在同僚或下属之间,因而其敬语程度已经淡化了,意思是“你”。现在多用在关系比较亲密的同学朋友或者情侣之间,表示“亲爱的”,所以也能用来表示老公,常常写作假名。
10、孩子出生前夫妻之间主要称呼调查
11、*.大丈夫,いまから行けばまにあう/现在去准赶得上.
12、*.動かしても大丈夫なようにしっかり縛っておきなさい/要捆结实使它摇动也无妨.
13、例如对方说一句比较关心你的话,或者怕你担心想安慰你的话,你的回答是想对方不为你紧张、着急,那么你完全可以说一句:“だいじょうぶ”即没问题或者没关系的意思。
14、*.そんなにむりして大丈夫かね/这样勉强干,行〔不要紧〕吗?
15、*.さあ,もう大丈夫だ/啊,现在算是安全了.
16、日本夫妻私下相互间称呼称呼和国内也有很多种,比如也有类似于中国老公老婆这样的称呼如:“あなた”(阿娜塔),也有两人私下约定的特有称呼,主要的还是以直呼其名比较多,其次女性对丈夫在名字后面+“君”字也比较常见。如:(XXちゃん)、(xx君)
17、大丈夫(だいじょうぶ)在日文中表示“没有问题”“没关系”。游戏里经常出现这个词,其实是从汉语引申过去的,虽然与他的汉语意思有差别。例如:一个杯子放在桌上,过来的人不小心打到地上,马上道歉。如果杯子的主人知道是个塑料杯,打不坏,就说「大丈夫です,壊れませんから。」日语里现在要说“男子汉大丈夫”,还是“立派な男”算是比较贴切的表现。
18、*.これなら大丈夫だ/如果这样就没错儿啦.
19、(孩子出生后男性私下称呼妻子调查情况)
20、*.この水は飲んでも大丈夫でしょう/这水喝也行吧.
21、正常人都会说:绝対大丈夫、ぜったいだいじょうぶ问题(もんだい)なし之类的不常见啊。。。
22、说你什么事情都是,以自我为中心的男人、要求女人对自己百依百顺。认为自己永远是对的
23、这个问题太泛泛了中文中的没什么事在具体语境中是有具体的不同含义的翻译成日语基本有以下结果1.受伤之后回答他人的关心没什么事大丈夫(だいじょうぶ)或者平気(へいき)大したことではない(たいしたことではない)2例如别人看你心情不好问你怎么了你回答说没什么别に(べつに)3如果这么个句子今天没什么事打算去公园散散步今日は开いていますから 公园を散歩に行くつもりです具体问题具体分析的啦以上
24、日英:Allright
25、就是一切都会没事的意思。“大丈夫”一词是出自日语“没关系,没事”的意思,译成中文就是“大丈夫”。日语写成平假名是“だいじょうぶ”。一般应用在日常对话较多。
26、貴方(あなた)、今日(きょう)のお帰(かえ)りは何時(なんじ)ですか。