叶芝的诗当你老了英文
1、当你老了,头白了,睡思昏沉,whenyouareoldandgreyandfullofsleep
2、只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
3、当你老了Whenyouareold
4、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;你那柔美的神采与深幽的晕影。
5、Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,
6、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
7、袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成员,九叶派著名诗人、翻译家.1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业.历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师.全国文学翻译工作者协会理事.1941年开始发表作品.1962年加入中国作家协会.著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等.
8、傅浩生于西安.北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业.中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师.英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授.2001年加入中国作家协会.曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖.著有《叶芝评传》,195千字,浙江文艺出版社1999年版,《叶芝》,170千字,四川文艺出版社1999年版.
9、Andbendingdownbesidetheglowingbars,在炉罩边低眉弯腰,
10、Murmur,alittlesadly,howLovefled忧戚沉思,喃喃而语,
11、慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
12、我看的是袁可嘉版的叶芝诗集,还有傅浩的
13、摘录:(袁可嘉版)
14、Andpaceduponthemountainsoverhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
15、---WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝
16、爱慕你的美丽,假意或真心,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
17、炉火旁打盹,请取下这部诗歌,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
18、Andlovedthesorrowsofyourchangingface;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
19、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取下这本书来,
20、ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
21、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神
22、Andhidhisfaceamidacrowdofstars.怎样在繁星之间藏住了脸。
23、Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,多少人爱过你昙花一现的身影,
24、.And
25、回想他昔日浓重的阴影
26、爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
27、eyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
28、.Your
29、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,爱过你的美貌,以虚伪或真情,
30、Whenyouareold当你老了
叶芝的诗当你老了英文
31、多少人爱你青春欢畅的时辰,Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
32、lovedthesorrowsofyourchangingface;